18.ª Edición - Código 16314010

Array ( [CODIGO] => 16314010 [EDICION] => 18 [SITUACION] => Aprobado [SITUACION_BIS] => Suspendido [MATRICULA] => 215 [MATRICULA_2] => 0 [MATRICULA_3] => 0 [HORAS] => 4.00 [FECHA_INICIO] => 03/02/2017 [FECHA_FIN] => 10/03/2017 [LUGAR] => Fundación Universidad-Empresa [NOMBRE_EMPRESA_ORGANIZADOR] => Departament de Filologia Anglesa i Alemanya [FECHA_FIN_PREINSCRIPCION] => 15/01/2017 [AREA] => 3 [NOMBRE_EMPRESA_PATROCINADO] => [NOMBRE_EMPRESA_COLABORADOR] => [OBSERVACIONES_PREINSCRIPCION] => [TIPO_DOCENCIA] => Presencial [TIPO_DOCENCIA_1] => 1 [TIPO_DOCENCIA_2] => Presencial [AULA_VIRTUAL_ADEIT] => 0 [TIPO_CURSO] => Postgrado [TIPO_CURSO_1] => Postgrado [DIRECCION_URL] => [AÑO_CURSO] => 28 [URL_VIDEO] => [URL_FACEBOOK] => [URL_TWITTER] => [META_TITLE] => [META_DESCRIPTION] => [META_KEYWORDS] => Certificado en Traducción Jurada Inglés-Español [DIRECCION_CURSO_CORTO] => traduccion-jurada [GESTOR_NOMBRE] => Maite [GESTOR_APELLIDOS] => Mañas Gimeno [GESTOR_EMAIL] => maite.manyas@fundacions.uv.es [ADMINISTRATIVO_NOMBRE] => Merche [ADMINISTRATIVO_APELLIDOS] => Ivars [ADMINISTRATIVO_EMAIL] => mercedes.ivars@fundacions.uv.es [ES_INTERNO] => 1 [EMAIL_EXTERNO] => informacion@adeituv.es [PREINSCRIPCION_WEB] => 0 [URL_AULA_VIRTUAL] => [OFERTADO_OTRO] => 0 [ID_CURSO_OFERTADO] => 0 [DESCRIPCION_OFERTADO] => [TELEFONO_EXTERNO] => 963 262 600 [MATRICULA_PDTE_APROBACION] => [ID_IDIOMA] => [PUBLICAR_WEB] => [area_curs] => Área de Humanidades [NOMBRE_CURSO] => Certificado Universitario en Traducción Jurada Inglés-Español [TITULACION] => Certificado Universitario [HORARIO] => viernes de 9 a 14h. [REQUISITOS_TITULACION] => Licenciados, diplomados y graduados [REQUISITOS_OTROS] => [ARG_VENTA] => [ARG_VENTA2] => [AÑO_CURSO_DESC] => [MODALIDAD_EVALUACION] => [MODALIDAD_EVALUACION2] => Presencial [OBSERVACION_MATRICULA_1] => [OBSERVACION_MATRICULA_2] => [OBSERVACION_MATRICULA_3] => [SALIDA_PROFESIONAL] => - Traductor-intérprete jurado - Agencias de traducción - Bufetes de abogados - Interpretación en servicios públicos [ANO_CURSO_DESC] => Curso 2016/2017 [programa] => Array ( [0] => Array ( [CODIGO_CURSO] => 16314010 [AÑO_CURSO] => 28 [CODIGO] => 1 [NOMBRE_MATERIA] => Traducción jurada (inglés-español/español-inglés) [NOMBRE_MATERIA_VAL] => [DESCRIPCION] => programa || programa2 || programa3 [DESCRIPCION1] => I (A) TEORÍA Al.- Introducción a la traducción jurada -¿Qué es un intérprete jurado? -Los intérpretes jurados y la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Legislación: -¿Qué traducen los intérpretes jurados? Traducción jurada/ traducción jurídica. -La terminología jurídica y el derecho. -Los principales problemas en las traducciones juradas. Procedimientos de traducción. -Formación de los traductores jurídicos. -Principios básicos en la tarea de los intérpretes jurados. -Formato y presentación de las traducciones juradas (general). A2.- El sistema jurídico. Principales instituciones legales anglosajonas.(Reino Unido y Estados Unidos) A3.- Introducción al lenguaje jurídico administrativo en inglés A4.- Sistemas educativos en Gran Bretaña y Estados Unidos -Los sistemas educativos: comparación a diversos niveles, edades de los discentes y exámenes obligatorios. -La enseñanza secundaria: la obligatoriedad y la libre elección de asignaturas. El sistema de créditos. -Requisitos para la entrada en la universidad, en las escuelas universitarias o en las escuelas técnicas. Exámenes nacionales. -Instituciones públicas y privadas. La cuestión de prestigio e independencia económica. -Títulos, diplomas y certificados, según especialidad. Equiparaciones. -Las calificaciones y los certificados de notas. Escala de puntuaciones y baremos. -El sistema burocrático universitario: administración y servicios. -Cargos académicos y cargos administrativos. -Docencia e investigación de profesores: categorías profesionales. (B) PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN JURADA Bl.- Traducción jurada de documentos (inglés -español): Documentos jurídico­ administrativos (Sesión práctica) -Apostille. -Certificate of Birth (Scotland). -Certified Copy of an Entry ofBirth (Northern Ireland). -Certified Copy of an Entry ofBirth (England). -Certificate ofLive Birth (United States). -Certified Copy of an Entry of Marriage (England). -Marriage Certificate (Canada). -Certificate making Decree Nisi Absolute (Divorce). -Certificate of Death. -Last Will and Agreement. -Consulting Services Agreement. -Power of Attorney. -Bill of Lading. B2.- Traducción jurada de documentos (español -inglés): Documentos jurídico­ administrativos (Sesión práctica) l. Acto de comparecencia. 2.Diligencia de detención y lectura de derechos. 3.Diligencia de designación de persona o familiar. 4.Diligencia de comunicación al detenido de la no presencia de letrado. 5.Diligencia de puesta en libertad del detenido y citación. 6.Manifestación del conductor del vehículo. 7.Manifestación del peatón. 8.Manifestación del herido. 9.Manifestación del testigo. 10. Diligencia de determinación del grado de impregnación alcohólica. 11.Diligencia de negativa a la determinación del grado de impregnación alcohólica. 12.Test de alcoholemia. 13.Robo en el interior de un vehículo [DESCRIPCION2] => B3.- Traducción jurada de documentos (inglés-español): Documentos académicos (Sesión práctica) (5 h.) l. Breve presentación del material de trabajo y consulta que será utilizado durante la sesión. Descripción general de los documentos incluidos. 2. Breve apunte de las peculiaridades que podemos encontrar en este tipo de documentos en cuanto se refiere a procedimientos de traducción, formato y presentación de las traducciones, etc. 3. Breve cotejo de distintos documentos con sus respectivas traducciones. 4. Práctica de traducción de titulaciones universitarias. Traducción de Degrees of Bachelor of Arts y Degree of Doctor of Philosophy expedidos por universidades británicas y norteamericanas. 5. Práctica de traducción de expedientes y certificados académicos universitarios. Traducción de Certificate of Studies y Permanent Record expedidos por universidades británicas y norteamericanas. 6. Práctica de traducción de titulaciones de enseñanzas medias. Traducción de un High School Diploma. 7. Práctica de traducción de expedientes y certificados académicos de enseñanza media y primaria. Traducción de distintos documentos de centros públicos y privados norteamericanos. 8. Comentario y traducción de otros textos diversos: descripciones del funcionamiento, planes de estudio y sistemas de calificación de algunos centros; certificados de matriculación o participación en cursos; etc. B4.- Traducción jurada de documentos (español-inglés): Documentos 1cadémicos (Sesión práctica) (5 h.) -Documentos de la Unión Europea Los intercambios Sócrates Introducción ECTS Contrato de Estudio Convalidaciones Otros Documentos - Documentos Académicos Nacionales Expediente Académico Diplomas Título de Funcionario Títulos de Licenciatura Diligencia Certificado de participación en congresos [DESCRIPCION3] => [DESCRIPCION1_VAL] => [DESCRIPCION2_VAL] => [DESCRIPCION3_VAL] => [ORDEN] => 1 ) ) [professors] => Array ( [0] => Array ( [DNI] => uni2220 [NOMBRE_PERSONA] => José Vicente [APELLIDOS] => Andreu Beso [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Anglesa i Alemanya. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Profesor/a Titular de Universidad [NPI] => H2241 [EMAIL_FACULTAD] => vicente.andreu@uv.es [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [1] => Array ( [DNI] => uni1713 [NOMBRE_PERSONA] => Juan José [APELLIDOS] => Calvo García de Leonardo [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Anglesa i Alemanya. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Profesor/a Titular de Universidad [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [2] => Array ( [DNI] => uni2342 [NOMBRE_PERSONA] => María José [APELLIDOS] => Coperias Aguilar [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Anglesa i Alemanya. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Profesor/a Titular de Universidad [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [3] => Array ( [DNI] => uni31293 [NOMBRE_PERSONA] => Sergio [APELLIDOS] => Maruenda Bataller [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Anglesa i Alemanya. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Contratado/a Doctor/a [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [4] => Array ( [DNI] => emp17576 [NOMBRE_PERSONA] => José [APELLIDOS] => Pruñonosa García [PDI] => 4 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => [CARGO_FACULTAD] => [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => Interprete Jurado de Inglés. [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [5] => Array ( [DNI] => uni2192 [NOMBRE_PERSONA] => José [APELLIDOS] => Santaemilia Ruiz [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Anglesa i Alemanya. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Profesor/a Titular de Universidad [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) ) [direccio] => Array ( [0] => Array ( [0] => Array ( [DNI] => uni2192 [NOMBRE_PERSONA] => José [APELLIDOS] => Santaemilia Ruiz [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Anglesa i Alemanya. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Profesor/a Titular de Universidad [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) ) [1] => Array ( [0] => Array ( [DNI] => uni1713 [NOMBRE_PERSONA] => Juan José [APELLIDOS] => Calvo García de Leonardo [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Anglesa i Alemanya. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Profesor/a Titular de Universidad [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) ) ) )

Certificado Universitario en Traducción Jurada Inglés-Español


Metodología



Presencial

Solicita información

He leído y acepto la información proporcionada sobre protección de datos y Política de Privacidad de ADEIT.

Consiento recibir información sobre los Títulos Propios de la Universitat de València.

Todos los campos son obligatorios

El formato de teléfono es incorrecto

El formato de correo electrónico es incorrecto

Mensaje recibido correctamente. Nos pondremos en contacto con usted lo antes posible

Error en el envío. Póngase en contacto con nosotros mediante correo electrónico

Debe aceptar la política de privacidad de ADEIT.

Por favor, verifica que no eres un robot.

Responsable: Universitat de València. Edifici del Rectorat. Av. Blasco Ibáñez, 13. 46010-València.
Delegado de Protección de Datos: D. Javier Plaza Penadés lopd@uv.es
Finalidad: Enviar información relevante de cursos de postgrado.
Se obtienen perfiles al objeto de personalizar el trato conforme a sus características o necesidades y poder así dirigirle las novedades más convenientes.
Legitimación: Para el envío de información acerca de los Títulos Propios de la Universidad de València la base de legitimación es el consentimiento del interesado.
Destinatarios: Fundació Universitat-Empresa de Valéncia y Universitat de València.
Plazo: Los datos del Usuario serán conservados hasta que solicite su baja, se oponga o revoque su consentimiento.
Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos así como otros derechos como se explica en la información adicional.
Amplíe información: www.adeituv.es/politica-de-privacidad.


SÍ, ENVÍAMELO
FAQS
 
Imprimir información